Episodio / Episode #
25
May 27, 2022

LibroMobile

English

In this special episode we interview not a person but an organization! LibroMobile is a community cultural center in Santa Ana, and a bilingual bookstore inclusive of people of color and marginalized genders and sexualities – the only such in all Orange County! Five mini-interviews give us a musical portrait of this precious local resource from the perspective of some of the wonderful people who run it.

Español

En este episodio especial, ¡no entrevistamos a una persona sino a una organización! LibroMobile es un centro cultural comunitario en Santa Ana, y una librería bilingüe que sirve a la gente de color y de géneros y sexualidades marginados – ¡la única en todo el Condado de Orange! Cinco mini-entrevistas pintan un retrato musical de este recurso local precioso, desde la perspectiva de la gente que lo mantiene.

English

Greetings and welcome to the latest episode of “Si yo fuera una canción”  -- “If I Were a Song.” We are a community-based podcast and radio show, in which people of Santa Ana, California, tell us in their own words about the music that means the most to them.

ELG: I am Elisabeth Le Guin, your program host, and Director of this project.

This project is based on my conviction that we people in the modern world need to learn to listen to one another; and that music, and all it brings us, is the perfect place to begin.

DAVID: My name is David Castañeda, music researcher here for the SYF podcast. I am so happy to be a part of this project, using my scholarly training and my performance experience to bring you the stories, music, and lived experiences of those living right here in Santa Ana.

Our interviewee today is not a person, but a Santa Ana organization called LibroMobile, or more formally, LibroMobile Arts Cooperative, founded in 2016. Their mission is (I quote) “to empower artists of color and culturally enrich residents in Orange County, California [t]hrough social engagement, diverse arts, equitable practices, and direct action.”

LibroMobile centers around a small , clean, inviting bookstore and event space here in Santa Ana. As you’ll hear from its founder, Sarah Rafael García, it is currently the ONLY independently owned bookstore in the community.

You’ll be hearing five mini-interviews with people who work at the bookstore or behind the scenes; each one chose a song that expresses something about the organization for them, so there’s lots of music coming up today! At the end of today’s show, and of course on our website, we’ll include information about how to support and participate in this unique and precious institution.

Before we jump in, I want to take a moment to comment on a feature of our show that’s been there since the beginning – our re-enactments.

Our commitment to offering all of our content in both Spanish and English – something that distinguishes us in the overpopulated universe of podcasts -- means that each and every interview is translated and re-enacted in its entirety in the other language. The translations of interviews are the work of Jen Orenstein. In the re-enactments, I play myself, and one of our wonderful voice actors – Terri Richter, Cynthia Álvarez, Israel López, or Wesley McClintock -- takes the part of the interviewee.

We assign voice actors according to the gender of the original interviewee, but our resources don’t permit us to get more nuanced than that. So you may have noted that we’ve had shows where a Latinx interviewee was re-enacted by a white voice actor, or an eighty-year-old was played by a forty-year-old, or a Black interviewee by a Latinx voice actor – and so on.

Today we go a little further; in the re-enactments, constraints around both bilingualism and funding mean that I cross both race and gender lines to play the parts of Zoë Broussard and David Castañeda, members of our Production team who realized some of the original mini-interviews.

This is a little bit uncomfortable – it may be more than a little bit so, for some of our listeners. I wish only to say here that we are keenly aware as a team of the issues that arise when a person with privileges, be they racial, economic, or gendered, assumes the voice of another who doesn’t share those privileges. We’ve chosen to present our re-enactments anyway, rather than go with the alternative, which would have been to leave quite a lot of our material un-reenacted, and thus effectively silenced for half our listeners.

We offer these re-enactments to you in a spirit of love and respect, and with the humble recognition that all of us have a long way to go to attain equal and just representation for all kinds of beings.

1. Zarahí Pioquinto

We begin with Zarahí Pioquinto, a LibroMobile book advisor who was interviewed by our team member Zoë Broussard.

Zoë Broussard: My name is Zoë. I am the Marketing and Communications director for “Si yo Fuera una canción,” and today I am joined by Zarahí. Thank you so much for joining us today. Would you be able to share your age and then if you're comfortable, your gender pronouns?

Zarahí Pioquinto: Yes, of course. So my name is Zarahí Pioquinto and I'm 19 years old, and my pronouns are she/her.

Zoë Broussard: Okay, great. Thank you so much. And what is your role on the team at LibroMobile?

Zarahí Pioquinto: At LibroMobile I'm a book advisor, which means that I advise people on the books that are interest[ing] for them and I help them obtain a book that is right for them. Or perhaps they would be interested, for them.

Zoë Broussard: I see. Nice. How did you come to join the team?

Zarahí Pioquinto: So, yeah, I joined the City employment program, which is a program in Santa Ana, where youth, which is like 16 to 21 years old, can apply where they could get jobs and get paid by the City. I got a list of many workplaces where I could go, and that's where I saw LibroMobile. It was in that list. And then I decided... I decided it was very interest[ing] and I wanted to go there, and I chose it.

Zoë Broussard: Nice. Nice. If you could define or express the LibroMobile in one song, what would it be?

Zarahí Pioquinto: If I would define LibroMobile in a song, it would be "Latinoamérica" by Calle 13.

Zoë Broussard: Okay. Great. So let's go ahead and listen to it.

[SONG CLIP]

Zoë Broussard: All right. Well, thank you for sharing that song. So... tell us a little bit about why you chose the song.

Zarahí Pioquinto: I chose this song because when I first walked into LibroMobile, the first thing I noticed was, like, there was many diversity, like, in the books. Like there's different authors, local authors, different races of authors. And what the song speaks about, it speaks about, like, equality and everyone being equal, even if there are different ways, or even if they're different skin color, and they each have -- they each contribute to the world and make a better community.

Zoë Broussard: How we kind of nourish ourselves and you know, the things we put our time into, the organizations we work for…And a lot of this is what tells you about a person and just the way they care for their community. I really appreciated how it showed a lot of people in different, different walks of life. And like you said, everyone's equal.

Zarahí Pioquinto: Yeah, definitely.

Zoë Broussard: How else do you feel connected to this song?

Zarahí Pioquinto: I feel connected to this song because like I said, no matter what your situation is, no matter your skin color, no matter like the power you have, everyone is equal. And everyone has the chance to grow and succeed in life and contribute to society and in the community to make it better. Not only because you're a different color race, or no matter if you're like have more money or less money, like we're all the same.

Zoë Broussard: So how do you feel like that relates to your work at LibroMobile?

Zarahí Pioquinto: So the work in LibroMobile is, like I said, advising people on  the books. And if you go in the store, you notice that we have different sections such as Indie sections, African Americans, libros en español, which is books in Spanish, and Asian - Pacific Islander culture, and all these different cultures that we have in there. So you could go and check out the books, like about history or present times, or even in the local author section where we have local authors from the community in Santa Ana. And we could notice that we are able to read about everyone and not just a certain society or a certain culture club, or culture group.

Zoë Broussard: Yeah.

Zarahí Pioquinto: That's how it relates to the song.

Zoë Broussard: Definitely. And I definitely relate to that sense of representation. I still remember being in high school and in middle school and a lot of the times the stories were focused on these young white men, and a lot of the times the stories weren't really relatable. So it made me feel like reading is boring and I never want to read books. But in reality, I was reading the wrong stories. I was reading about people who ... Their experiences, although sometimes interesting, they weren't in line with my own personal experience.

So I feel like you're all doing amazing work. And also just making sure young people have exposure to stories that are going to really contribute to not only their interest, but just a way they can get another perspective on life.

Zarahí Pioquinto: Yes, I agree with you. Being in school, it was difficult to get some certain books that weren't just in a certain cultural group. And not having the accessibility to books of different parts of the world, or different cultures to learn.

Zoë Broussard: Yeah.

Zarahí Pioquinto: At LibroMobile, you could go and check these books out.

Zoë Broussard: Yeah, definitely. Were there any other questions or comments you wanted to make about maybe your work, your experience or the song that you shared with us today?

Zarahí Pioquinto: That was about it. I just want to say thank you for having me and make sure to go visit LibroMobile. It's a really fun experience going in there, and you'll always have a person advising you on a book you want to read, or different cultures you're interested in, and where you learn more.

Zoë Broussard: Definitely. Definitely. You heard it straight from them: Go ahead and visit LibroMobile! Thank you so, so much. You had a lot of really good stuff to share and the song was also really beautiful too.

Zarahí Pioquinto: Yes. You're welcome. Thank you for having me.

2. Manuel Guadalupe Galavíz

Our next interview is with Manuel Guadalupe Galavíz, who as we’ll hear takes a variety of roles with LibroMobile. He was interviewed by our team member David Castañeda.

David Castañeda: So my name is David Castaneda. I am the music researcher here at Si yo fuera una canción. And I have with me Manuel Galavíz. Manuel, how are you?

Manuel Galavíz: I'm doing fantastic, thank you. How are you?

David Castañeda: I'm doing very, very well, because you've shared some amazing music with me today and I'm so happy to get into it with you. But first, before we start that, let me ask you: what is your role on the team at LibroMobile and how did you come to join the team?

Manuel Galavíz: Well, it's ... Interestingly enough, I'm married to the founder, Sarah Garcia. And, you know, and just by being her partner, that's how I came involved with the bookstore! But, initially I would volunteer my time and sit in the actual bookstore itself when we were in the downtown location, and sell books. And I would also, on the other end, I was going around and picking up book donations. And since, you know, since we moved out of that downtown location in SanTana to the new location on Bristol, I haven't been as available as I used to be, physically in the bookstore. I'm more in the back end of things. From loading books that arrive at our home into the vehicle, and or if anything needs if there's a bookshelf that needs adjusting or something, I'm usually there. And at the same time I'm picking up book donations. And I also want to highlight that essentially a year ago, I was spearheading "LM Voices Scholar Holler," which was a podcast series focused on the experiences of first generation graduate students. And it was a way to essentially to provide advice to future students who are maybe interested in graduate school. As I mentioned earlier,  all those times that I was sitting at the bookstore, families would come by, students would come by, and they would often ask me questions as to how to enroll in grad school or how to enroll in college. And I myself am a very recent PhD recipient, actually now an assistant professor of anthropology at Cal State Fullerton. And this was my contribution that I could do. So we have six episodes that are available on the LibroMobile website. And as I said, as of now, I'm usually just on the back end of things.

David Castañeda: Wonderful. Well, congratulations on all that amazing work. Congratulations on the PhD. That's amazing! What an amazing accomplishment. Congratulations.

Manuel Galavíz: Thank you!

David Castañeda: If you could define or express LibroMobile with a song, which song would it be?

Manuel Galavíz: Well, it's "Azotea" by Luisa Almaguer, they are an artist from México, Mexico City. And this song actually is fairly new, and very nostalgic. And it just reminds me of those days when I was actually sitting at the bookstore, selling books, speaking with people, engaging with folks on a constant basis. There's a… there's a sense of just joy, of just ... Not only is the beat, you know, makes you want to dance, but the vocals are fantastic. The lyrics themselves are poetic. I too kind of came by accident to Luisa Almaguer. I just had my playlist on shuffle. And for some reason the song came up and I just couldn't stop listening after I came across it! Everything about it leads to what LibroMobile has to offer, from the books that we sell that are not necessarily your average books that you will find anywhere. And I think this song is similar, where it's not the average song that you will hear at any location. It's very unique. And I think that's what reminds me of LibroMobile.

David Castañeda: Wonderful. Let's take a listen.

[SONG CLIP]

David Castañeda: Wow. Wow. What a clinic, what a clinic in minimalist writing. And the arrangement is beautiful. That bass line just kind of carries the whole song, with these lyrics. And these melodies on top are so ethereal and emotive. It's ... What a wonderful song.

Manuel Galavíz: Yeah. I mean, I still get goosebumps. I mean, I think, [laughs] you know, not only was I just dancing, but feeling those goosebumps come out as well.

David Castañeda: Yeah, this is wonderful. I know that you mentioned that it reminds you of how people used to walk by and used to have these conversations. If you could pick one thing about this song that really triggers those memories, what would it be?

Manuel Galavíz: I think it's ... It is that bass line, and you know, that cumbia vibe. Even in the new location, there's always cumbias being played no matter what. And especially when we were at the downtown location, there was one gentleman in particular who works downtown. He does a lot of different jobs out there, whether it's painting or construction or just simply cleaning up the downtown area of SanTana. And don Juanito, he's, you know, you'll see him around with his cart. He's pushing a cart that would either have most of his tools, or sometimes it's a trash cart, that he's cleaning out some of the trash cans. But he'll have a little radio. And that little radio, he always has cumbia or salsa or something. And he's ... There's just something about that. Like you can hear it from far, from a distance, when he was coming by and he would just stop by and talk to us, he would be dancing as he's cleaning. There was just this kind of subtle joy that ... That's why I always remember that. There's so many moments in the lyrics that highlight these kind of mundane instances. You know, they're talking about, like "Las hojas secas, tendremos que barrer," like just, "those dry leaves that we'll have to brush up." And of course, "La Azotea" means, like a rooftop. I think it's just kind of the spaces that are not necessarily what you would consider spots to hang out at for the most part. But they are very lively social spaces… And I think it just conjures up a lot of those images.

David Castañeda: Wonderful. Well, thank you so much. This was an amazing piece of music that you shared with us and with everyone who's listening. I had such a blast. And yeah, thank you. Just thank you once again.

Manuel Galavíz: No, thank you all. The manager of the bookstore, the current manager, Marilynn Montaño, [who] I know was on an earlier episode, introduced me to this series. And y'all are doing great, great work out there. So I really appreciate everything that y'all do. There's a lot more that I want to listen to and more that I need to read up on, and [I'm] so happy that I am in these positions and around people who love music, who love art, who love to read, and can share those passions with me and recommend things. So, thank you.

3. Carla Zárate Suárez

Our next interview is with Carla Zárate Suárez, a cultural promoter who has worked with LibroMobile in various capacities. In this English reenactment, I play myself, and Carla is played by Terri Richter.

ELG: Well, welcome, Carla, and thank you so much for joining us for a brief interview. In this context, I’m interviewing you as a part of the LibroMobile team; but you also play another role related to “Si Yo Fuera Una Canción,”  which is that you’ve been our primary radio contact for a year and a half now. You upload the archives to the radio station so people can listen on another platform. So I wanted to point out that fact before we begin…

Now, to start off, can you describe your work with LibroMobile to our listeners? For how long and in what capacity have you worked on the project?

Carla Zárate: Wow. Well. I have known about LibroMobile for a couple of years now. I got to know them through a project I collaborated on with them, specifically with Sarah, the story project, “SanTana’s Fairy Tales”. It was a book that took true stories of real people from Santa Ana, and told them through a book and through songs. And, well, I thought that was really nice and really interesting.

ELG: It’s more than a book, right? It’s a book, but there’s also music. There have been cultural events, community events, and everything, right?

Carla Zárate: Yes, we even had an exhibition where you could see the illustrations for the stories, and also the connections between the tales in the book, and documented information about the real stories that they were based on, and a whole multimedia archive.

ELG: The amount of imagination and fantasy and creativity centered around [the “SanTana FairyTales”] project takes my breath away! It’s incredible. And all of this is centered around this community, Santa Ana. It’s very, very specific; but universal at the same time. And that’s something I want to point out to listeners. It’s a really lovely example of how a very specific focus on one place, one group of people, a few specific stories, can be of global importance, or even universal importance.

Carla Zárate: Yes, they’re classic stories that apply perfectly to our reality. Like our mini-universe, right? of Santa Ana, but they also apply to universal values, the real, the magical and the fantastical all at the same time.

ELG:  Yeah. Well I think that connects really well to the song you chose to represent your relationship with the LibroMobile project and the people who promote it.

Carla Zárate: The song’s called “Just a House”, and that’s also the title of one of the stories in the book “SanTana’s Fairy Tales.” The song was written and performed by two local artists from Santa Ana and Los Angeles, Gloria Estrada and Ruby Castellanos, who worked together to write and record this song about a house that refused to be moved, right? It was opposing the phenomenon of gentrification. And it’s dedicated to that history.

[MUSIC CLIP]

ELG: One thing I notice in the song is that it has… it really expresses very well this idea of fairytales, right? The sound is sort of faraway,  or mystical, a little otherworldly.  Something about the accompaniment, it’s like a waltz, right? Like a dance from another time, an older dance… Would you agree?

Carla Zárate: Yes, well it’s a bit fantastical and mysterious. But at the same time, there’s, like, a bit of darkness there.

ELG: Yeah, the central part of the lyrics is like an invocation. To protect the house, to protect this life that is centered within the house. And that implies… it implies that there are external forces threatening the house. Threatening the innocence of the music of the lyrics.

Carla Zárate: They’re coming to build, they’re coming to displace, [it tells] the truth about capitalism and all the other abuses that can be committed in the name of avarice, right? Basically, yeah. [laughs].

ELG: Yeah. [both laugh]

Carla Zárate: Evil forces.

ELG: Yeah, avarice. It’s a word you don’t hear too often these days, but it’s everywhere. Avarice, yeah.

Carla Zárate: And once you read the story, you pick up more details, you realize there’s a connection to a woman who lived here, who was called Modesta Ávila. And so we have another phantom from the past, coming to tell us what happened to her, and what we should do.

ELG: And she lived a long time ago, right? Like over a century ago.

Carla Zárate: Yes, that’s right. She was opposed to the train too, right? That would run through her property. She died in jail.

ELG: For that? For resisting?

Carla Zárate: Yes.

ELG:  Well, having a home is a basic human right. They violated her right. And that threat still continues. Many people in Santa Ana are at risk of losing their homes for various reasons, if it’s not trains, it’s other economic forces. And therein lies the relevance of this old tale, right?

Carla Zárate: Exactly.

ELG: Well, thank you for sharing this song, and, well, it’s a good time now for some closing thoughts.

Carla Zárate: [I want to mention] the importance of casting your net, as they say, making connections. There’s the importance of that. Not only of creativity, of initiating, of promoting, but also that form of connecting, and of being able to do things with those connections, to tell our stories. That’s what LibroMobile is doing. And, well, it’s great that they keep doing it, they keep casting those nets. Even if sometimes it isn’t perfect, right? But, at the end of the day it’s very encouraging to see that people have fought hard, especially in these last two years, that have been really tough. And seeing how they’ve really accomplished things. And I’m, well I’m proud of that. And I hope that it all keeps growing, with all this work that they’re doing.

ELG: Me too. I completely agree. And yeah -- nothing’s ever perfect. Perfection isn’t interesting. [both laugh] but effort, communal effort… That’s why I really love Santa Ana, because it’s such a good example of this human effort that we’re living… We’re greater than the sum of our parts. We can accomplish much more together than on our own. That’s a message I take from this project, and from our interview.

Carla Zárate: Thank you.

ELG: Well, thank you, Carla. I’ll see you soon.

4. Yvonne Su

Our next interview is with Yvonne Su, who works as a book advisor at LibroMobile. The interviewer was Zoë Broussard.

Zoë Broussard: Hello, everyone. My name is Zoe Broussard. Thank you so much for joining us, Yvonne.

Yvonne Su: You're welcome. Nice to finally talk to you, Zoe.

Zoë Broussard: Yes, absolutely. And we're very appreciative of you for joining us on this very, very special episode. Would you be able to share your age and then, if you wish, your gender pronouns, just so I can make sure I refer to you properly?

Yvonne Su: Yes, I'm 32 and my pronouns are she/her.

Zoë Broussard: Thank you for sharing that. And what is your role on the team at LibroMobile?

Yvonne Su: So in LibroMobile, I started as a volunteer and I'm now a book advisor on Sundays at LibroMobile.

Zoë Broussard: Nice. Nice. How did you come to join the team?

Yvonne Su: So I started -- I was a really big reader. So before the pandemic, I was looking into, like, local bookstores that aren't Barnes & Nobles, and there really aren't that many around here. And so we LibroMobile was like the closest one to me. So I went to visit and I went to a few of their author events before the pandemic. So I guess my relationship with the store started in 2019. Then in 2020, when the store went virtual, I started following a lot of Sarah's IG lives, like her updates, and following them on Instagram. And then when the store reopened last year, Sarah and Marilynn asked me if I wanted to volunteer at the store. That's how I got started.

Zoë Broussard: It sounds like your team is really tight knit and I really appreciated seeing all of the different ways you engage with the community on social media.

Yvonne Su: I think that's the one thing that we can do that, like, a Barnes and Noble cannot.

Zoë Broussard: If you could define or express LibroMobile with one song, what would it be?

Yvonne Su: Yeah. So the song I picked is called "Satellite" by Salt and Paper -- so, well, a play on "Salt ‘n’ Pepa," the group. I found the song when, from a Korean drama called "Chicago Typewriter." And I like the song a lot because it's very emotional. And I love the references to writing stories and storytelling in the song. And how there's like many different parts of ourselves that are unknown to other people. And I think writing our stories -- obviously, it's very literally about writing, writing a story together. And I think that's what we're doing with LibroMobile. Like, although Sarah's the one that started it, I feel like we're all really invested in it. And I think the song relates to our relationship with LibroMobile, because it's really like a team effort. It's like a group writing activity.

Zoë Broussard: Let's go ahead and listen to the song. Okay?

Yvonne Su: Yes.

[MUSIC CLIP HERE]

Yvonne Su: I think, well, if you listen to the audio, the song is a little bit, umm... has like a melancholy element to it. So I think that relates to LibroMobile because there are times when we don't know what's going to happen to the store, and sometimes we don't know if we'll be able to keep our doors open because of, like, not making enough sales. So there's always this element of uncertainty of like keeping a small bookstore open. So I think that goes with like the question of uncertainty and struggle. The other aspect, the flip side of that, is they're still valuing what we do, even if the outcome isn't like what we wanted it to be. I don't know if you know that we moved to our new, like, bigger location in January.

Zoë Broussard: Yeah.

Yvonne Su: Yeah. So that was really exciting. But these, these first like 3 to 4 months, the sales have been a little bit low. So that's kind of hard. So obviously we wanted like. Like a bigger start to like our new chapter, our new chapter in this bigger store. But it hasn't really been to the level that we wanted. But I still found it a really meaningful experience. Like seeing, like how do we keep this little store alive?

Zoë Broussard: Yeah. And I feel like conversations like the one we're having right now are some of the most valuable, hearing directly from the people who are doing the work. Especially with an organization that's so community oriented, you know?

Yvonne Su: Yes. I really love music and books, so I feel like this song really captures both.

Zoë Broussard: Yeah.

Yvonne Su: And the act of writing, like putting words together. I feel like this song is kind of like a love song to like language itself, like the power of words, of writing stories and how we capture moments together.

Zoë Broussard:  Awesome. Thank you so much for sharing your thoughts and your experience with LibroMobile. And we're really appreciative of you for taking the time to speak with us, especially on this very, very special podcast episode.

Yvonne Su: Yeah, I can't wait to hear it with, like, the other clips too.

Zoë Broussard: Definitely. Definitely.

Yvonne Su: Thank you, Zoe.

5. Sarah Rafael García

Our final mini-interview is with Sarah Rafael García, the founder of LibroMobile and a force to be reckoned with in cultural activism here in Santa Ana.

ELG: Welcome, Sarah. And thank you so much for being able to be with us. You are really the keystone of the arch of this little series of interviews that we're putting together around LibroMobile, being La Fundadora, being the founder, and... my thought about this interview was that I would actually like to start with your song instead of doing the usual introducing ourselves. Let's start with the song.

Sarah Rafael García: Okay.

[MUSIC CLIP]

ELG: All right. Tell me a little bit about why you chose this song for this particular interview.

Sarah Rafael García: Yeah. I think it sums up, like, how I have navigated life in general since I was young. And I think it also echoes what I say repeatedly to myself, because so much of my life was predicted by my birth, and being a woman, and being the first in my family to be born in this country, that not just like societal expectations, but cultural expectations. And then when my father died, when I was 13, that changed everything. Every expectation of me was, went in a whole new direction.

ELG: And... I would imagine that direction was... How shall I say? Not a happy direction.

Sarah Rafael García: No, I mean, I think -- I mean, I can probably talk days and weeks about everything I went through as a teenager, because a lot of it I was imposing on myself, which was very negative and very impactful for so many years. But also, I think at a larger scale, it speaks to how not just young women, young women of color, but how immigrant families and societies are typecast to be in the United States, right? And I think a lot of it stems from culture and and societal expectations, but sometimes it's also self-imposed, because that's all we know.

ELG: Well, I mean, the song is so striking because. You know, the focus on women and girls. She says it: "Women and girls, I'm here because of you." And that's Michelle Obama talking at that point, right? So. I see this stretching in two directions, from what I know of you, Sarah. You know, part of it is your own background and what you made of the women and girls that may have sustained you in your life. But the other is the support and the example that you extend to women and girls through your work.

Sarah Rafael García: No, for sure. I think because I grew up with two sisters and my mom and we were all in the same house and really not that far apart in age with my own mother. Right? Like my mom was barely turning 19 a couple of weeks after she had me. So I think a lot of it was like, we all grew up together, whether we liked it or not, whether it was good or not... But I think, there's one thing that resonates continuously is that there is no limit to what we can do in this society. Right? And a lot of it comes from the privilege of being in the United States and seeing different lives being lived. And it may not have been the life my mother chose for me, but it was a life of options and choices that I had that she never had, right? Or that my grandmothers never had.

ELG: Right.

Sarah Rafael García: And I think going forward, I think that's what I like to instill on young women of color, but also young men of color, and our young queer folks of color, is that we do get to control our narratives and we do get to control the choices we make. And that's okay if we've messed up. I messed up a whole lot from 13 to 21!

ELG: [laughs]

Sarah Rafael García: -- And I'm still here, and I own a bookstore, and I can... I feel capable of acknowledging that I'm a relevant role model for young folks in my community. And one of the things that I continuously have said since I started my first community program, Barrio Writers, back in 2009, [is] that I didn't start doing this until I was 30. Right? And so I always tell young folks, like, "You're already ahead of me because you're 16, 17, you're already years ahead of me because I didn't start till 30." Because I didn't know I could, right? I was living this path that that was pointed out to me from day one, rather than given options.

ELG: Right. Right. And, maybe a slightly different way of looking at this, is just the idea that adolescence in the sense of -- Well, I mean, the word actually means suffering, right?  "Adolecer." You know, and the suffering that comes, I think necessarily with growing up, as well as the joy. I think there's an argument to be made for it lasting a good deal longer than the teens, you know? [both laugh]

Sarah Rafael García: Yeah. And I think it's because at that point, like, there's, it's not just going through the physical changes, but, you know, you also [get] the stereotypes, that you should get married before you're 30. And then you're 30 and you're, like, not married, so then you're like, "Whoa, whoa, well, then what am I supposed to do if I'm not married?" Right? And if I'm not having children, well, then what else is there to do? I don't know. Like travel. I could travel. I could jump off a cliff and enjoy it, rather than be scared of it! You know, like there's just so many things. And I think because we are put into these roles and then on top of that, you deal with not just gender and culture, but fear, right?

ELG: Yes. Yeah. Going back to the choices that you mentioned. Just that sense that there are options.

Sarah Rafael García: I mean, there's options even when what you think is the best doesn't happen, right? And I think then you find a different path. And to me, that all ties to literature because that's what books offer. Right? A different story, a different narrative, a different experience. Sometimes an escape, sometimes a requirement. [laughs]

ELG: And just heaps and heaps of models for ways to find our way through! Reading does that better than anything else, I think. And, yeah, so bringing it back around gently to LibroMobile, but keeping the song, you know, kind of playing in our minds' ears...For you, the founder, the owner of this bookstore, the person who guides it within this community that you've been in for some time, what are your great joys in this work? And what are the crunchy places where, you know -- if you want to talk about the painful places, I'd be honored – but what is the landscape of what it's like to be in this position and to do this work?

Sarah Rafael García: Yeah. I think for me, I mean, the joy is that I kind of stumbled upon it. It wasn't something that I ever... I mean, I wasn't 16 and saying, "I want to own a bookstore.” I definitely wasn't 24 when I thought of that idea either. And, you know, I think I was barely in my thirties when I thought, "Hey, if I did have my own bookstore, what are some things that are important to me?" And  it came out of volunteering at bookstores, right? Like I volunteered at Librería Martínez before it closed. And then I volunteered again when I was in my MFA program at in Texas and I volunteered at Resistencia Bookstore in Austin. And both were very instrumental muses for me, to have the bookstore that I have now. And so I think for me, like, the joy in it is that I did something I never imagined I'd do, right? Like, I did something that others never imagined of me, that alone is a counter-narrative. Right? And I think it plays back to the song, because, you know, it says like, "No man is big enough for your arms." And I think, like, it just plays in so many ways of symbolism, right? Like when I thought my father was going to be the one to carry us, in the end, we had to carry ourselves, right? And the same thing goes through education. I thought once I had a degree, I would have a whole career and I would be able to buy a house. And that didn't carry me either. So I still carried myself, right? Like, and, and I didn't get married till my my mid-forties. And so and it was definitely a choice because I already had made the decision I wasn't going to get married! [both laugh] So in the end, I was like, "Oh, I guess I am going to get married."... You know, even when my husband was doing his PhD, I was carrying both of us, right? And then so I think, like, there is this expectation that women can't lift heavy things...

ELG: Hah.

Sarah Rafael García: -- But maybe the things that we lift are not visible, and they're a lot heavier than the physical. Right? And I think that to me, it's important for this bookstore because, it's the only bookstore in Santa Ana! And people keep forgetting that! Right? And this is a very heavy load to carry, like the only bookstore in Santa Ana for 300,000- plus folks, where the majority are Latinx, and a county where the majority is people of color, and we don't have bookstores that are focused on people of color in the region, besides ours. So I think that, to me, resonates with so many -- it's like you can continue to push the expectations people have had of you…

ELG: So those arms, those big arms from the song, they're for carrying stuff. And you are carrying so much, the hopes and visions and alternative realities that are represented in a bookstore, and making those available through this wonderful, wonderful medium that is reading. That is a huge and wonderful thing to be carrying. And  I certainly hope that it also carries you! that there's an ongoing sense for you of... being held by the wonderful things that you are also holding. I don't know how to put it better than that.

Sarah Rafael García: [chuckles] I think that's a constant struggle, because many people don't recognize that I do this on my own, out of my own will and time and dime. Right? And honestly, like the way that it carries me, it just... It's through everyday interactions, whether it's the Spanish speaking parent that comes in and says, "I need a book so my child can preserve our language." You know, "I need a book that I can read with them so they understand that keeping their Spanish is important." And same thing with young adults who are queer, and don't have an escape at home because parents don't accept that identity, you know? but they need a book to find themselves in it. Right? And I think those are the moments that carry me, because I didn't have that growing up. Right? If I can make it a little lighter for someone else through a book, then that's the goal.

ELG: Well, that's just a wonderfully eloquent answer. And  I will just say that, you know, our little contribution with this episode of "Si yo fuera una canción" is, you know, it's kind of like an audio simulation of walking into your bookstore and meeting you, and meeting some of the people that work with you and around LibroMobile. And I hope it will inspire our listeners -- local and not local -- because I don't know of any bookstore like yours. It's unique! I hope it will inspire everyone to check out the bookstore. And if it's possible for you to actually walk in, so much the better, you know? That's our hope with doing this episode. And I really thank you for your time just sharing a little bit of yourself with us, as you do every time someone walks into LibroMobile.

Sarah Rafael García: Thank you. I appreciate it.

LibroMobile’s new store and cultural center is located in the Bristol Swap Mall, 1150 S. Bristol St #A3, just a little ways South of McFadden. It’s one of the few old-style indoor swap meets left in Orange County and worth a visit in its own right. You can visit LibroMobile in person Tuesday-Sunday, 10 AM-6 PM, browse their unique collection, and maybe meet one of the friendly people we’ve interviewed on today’s show. Or you can browse books virtually on their very attractive website at www.libromobile.com. They also have a lively presence on social media – check out @libromobile or @libromobilebx – where there’s always something interesting and thought-provoking going on!

Would you like to know more?

On our website at siyofuera.org, you can find complete transcripts in both languages of every interview, our Blog about the issues of history, culture, and politics that come up around every song, links for listeners who might want to pursue a theme further, and some very cool imagery. You’ll find playlists of all the songs from all the interviews to date, and our special Staff-curated playlist as well.

We invite your comments or questions! Contact us at our website, or participate in the Si Yo Fuera conversation on social media. We’re out there on FaceBook and Instagram. And then there’s just plain old word of mouth. If you like our show, do please tell your friends to give it a listen. And do please subscribe, on any of the major podcast platforms. We’ll bring a new interview for you, every two weeks on Friday mornings.

Julia Alanis, Cynthia Marcel De La Torre, and Wesley McClintock are our sound engineers; Zoë Broussard and Laura Díaz hold down the marketing; David Castañeda is Music Researcher; Jen Orenstein translates interviews to and from Spanish; Deyaneira García and Alex Dolven make production possible. We are a not-for-profit venture, currently and gratefully funded by the John Paul Simon Guggenheim Foundation, UCLA’s Faculty Grants Program, and the Herb Alpert School of Music.

For now, and until the next interview—keep listening to one another!

I’m Elisabeth Le Guin, and this is, “Si yo fuera una canción -- If I were a song…”

Español

Saludos y bienvenidxs al episodio más reciente de “Si yo fuera una canción.” Somos un podcast y programa de radio, en donde la gente de Santa Ana, California nos cuenta en sus propias palabras, de las músicas que más le importan.

ELG: Soy Elisabeth Le Guin, la anfitriona del programa, y Directora del proyecto.

Este proyecto se basa en mi convicción que nosotrxs, la gente del mundo moderno, necesitamos aprender a mejor escucharnos; y que la música, con todo lo que nos conlleva, es el lugar perfecto para empezar.

DAVID: Mi nombre es David Castañeda, investigador de música aquí en el podcast SYF. Estoy muy feliz de ser parte de este proyecto, utilizando mi entrenamiento académico y mi experiencia profesional como músico, para traerles las historias, la música y las experiencias vividas de quienes viven aquí en Santa Ana.

Nuestra entrevistada de hoy no es una persona sino una organización santanera. LibroMobile – o más formalmente, Cooperativa de Artes LibroMobile, fue fundada in 2016. Su misión es (cito) “empoderar a xs artistas de color y enriquecer a lxs residentes del Condado de Orange, California, a través del compromiso social, artes diversas, prácticas de equidad, y acción directa.”

LibroMobile se centra en una pequeña, pulcra, atractiva librería y espacio cultural aquí en Santa Ana. Tal como escucharán de la fundadora, Sarah Rafael García, es actualmente la ÚNICA librería independiente de toda la comunidad.

Vamos a compartir cinco mini-entrevistas con gente que trabaja en LibroMobile. Cada unx eligió una canción que le expresa algo de la organización, así que ¡tendremos mucha música hoy! Y al final del episodio, así como en nuestro sitio Web, por supuesto, compartimos información sobre cómo apoyar y participar en esta organización única y preciosa.

Antes de bucearnos en las entrevistas, quisiera tomar un rato para comentar un aspecto de nuestro show que ha estado desde el inicio: las re-actuaciones. Nuestro compromiso a ofrecer todo el contenido igualmente en español y en inglés – cosa que nos destaca en el universo sobrepoblado de los podcasts -- quiere decir que cada entrevista se traduce y se re-actúa, entera, en el otro lenguaje. Las traducciones de entrevistas son obra de Jen Orenstein. En las re-actuaciones, tomo el papel de mí misma, mientras unx de nuestrxs actores de voz -- Terri Richter, Cynthia Álvarez, Israel López, o Wesley McClintock – toma el papel de lx entrevistadx.

Asignamos los papeles a lxs actores según el género; pero nuestros recursos no nos permiten alcanzar mayor grado de precisión. Así que puede que hayan notado que tenemos episodios en que un entrevistado Latino esté re-actuado por un actor blanco, o una octogenaria por una cuarentañera, o bien una Afro-americana por una Latina – etcétera.

Hoy vamos un poquito más allá con esto. En las re-actuaciones, yo voy a cruzar las líneas de género y de raza para tomar los papeles de Zoë Broussard y David Castañeda, miembros de nuestro Equipo de Producción que realizaron algunas de las entrevistas originales.

Es un poco incómodo – o puede ser más que un poco para algunxs de ustedes, nuestrxs oyentes. Sólo afirmo que sí estamos agudamente conscientes, como equipo, de las cuestiones que surgen cuando una persona con privilegios, sean raciales, económicos, o de género, asuma la voz de una que no comparte dichos privilegios. Hemos elegido presentar las re-actuaciones de todos modos, en vez de la alternativa, que hubiera sido dejar una gran parte de nuestra materia sin re-actuarse, y así, para la mitad de nuestrxs oyentes, efectivamente callada.

Les ofrecemos estas re-actuaciones en un espíritu de amor y respeto, y con el reconocimiento humilde de que tenemos todxs largo camino todavía por andarse, para alcanzar la representación igual y justa para todo tipo de ser.

Empezamos con Zarahí Pioquinto, asesora de libros para LibroMobile. En esta re-actuación, tomo yo el papel de Zoë Broussard, quien realizó la entrevista original; y Cynthia Álvarez toma el de Zarahí.

Zoë Broussard: Mi nombre es Zoë. Soy la directora de mercadotecnia y comunicaciones para “Si yo fuera una canción,” Y hoy tengo conmigo a Zarahí. Muchas gracias por estar con nosotrxs hoy. ¿Podrías compartir tu edad, y si te sientes a gusto, tus pronombres de género?

Zarahí Pioquinto: Sí, claro. Mi nombre es Zarahí Pioquinto. Tengo 19 años y mis pronombres son la/ella.

Zoë Broussard: Okay, fantástico. Muchas gracias. Y que es el papel que juegas en el equipo de LibroMobile?

Zarahí Pioquinto: Soy asesora de libros en LibroMobile, que quiere decir que yo aconsejo a las personas sobre los libros que les interesan, y les ayudo a obtener un libro que sea bueno para ellxs.

Zoë Broussard: Ajá. Qué bueno. ¿Cómo te juntaste al equipo?

Zarahí Pioquinto: Pues, bueno. Me inscribí en un programa de empleo de la ciudad, que es un programa en Santa Ana donde lxs jóvenes entre como los 16 y los 21 años pueden solicitar puestos de trabajo, y están pagadxs por la ciudad. Recibí una lista de muchos lugares de trabajo a los cuales podría ir, y ahí es donde vi a LibroMobile. Estaba en esa lista. Y entonces decidí… decidí que era muy interesante y quería ir ahí, y lo escogí.

Zoë Broussard: Qué bien, qué bien. Si pudieras definir o expresar LibroMobile en una canción, ¿cuál sería?

Zarahí Pioquinto: Si tuviera que definir a LibroMobile en una canción, sería “Latinoamérica” por Calle 13.

Zoë Broussard: Bueno, qué bien. Entonces vamos a escucharla.

[CLIP DE MÚSICA]

Zoë Broussard: Bueno. Pues, gracias por compartir esa canción. Entonces… cuéntanos un poco de por qué escogiste la canción.

Zarahí Pioquinto: La escogí porque la primera vez que entré en LibroMobile,  la primera cosa que noté fue la diversidad de los libros. Como, hay autores diferentes, autores locales, autores de razas distintas. Y la canción se trata de… se trata de la igualdad, y que todxs somos iguales, aunque haya diferentes maneras, o hasta diferentes colores de la piel, y que…bueno, es que todxs contribuyen al mundo y a mejorar la comunidad.

Zoë Broussard: Cuando nos alimentamos, y, sabes, [puede ser con] las cosas a las cuales dedicamos nuestro tiempo, las organizaciones por las cuales trabajamos…Y que [estas elecciones] demuestran mucho sobre quién es una persona y cómo cuida a su comunidad. Aprecio mucho como [la canción] mostraba muchas personas de diferentes caminos en la vida. Y como dijiste: todxs son iguales.

Zarahí Pioquinto: Sí, definitivamente.

Zoë Broussard: ¿Qué otra conexión te sientes a la canción?

Zarahí Pioquinto:  Me siento conectada a la canción porque, como dije, no importa lo que sea tu situación, no importa el color de tu piel, no importa el poder que tienes, todxs somos iguales. Y todxs tienes la oportunidad de crecer y avanzar en la vida, y contribuir a la sociedad y a la comunidad para mejorarla. No importa si eres de una raza de otro color o si tienes más o menos dinero, o sea, todxs somos iguales.

Zoë Broussard: Entonces, ¿Cómo relaciona eso a tu trabajo en LibroMobile?

Zarahí Pioquinto:  Pues, mi trabajo en LibroMobile es, como te comentaba, aconsejar la gente sobre los libros. Y si vas a la tienda, te das cuenta de que tenemos diferentes secciones como libros independientes, afroamericanos, libros en español, de las culturas asiáticas y de las islas del pacífico, y todas las culturas diferentes que tenemos ahí. Entonces, puedes ir a ver los libros, sobre la historia o libros sobre el momento actual, o hasta de la sección local donde tenemos autores de la comunidad de Santa Ana. Y puede que te das cuenta de que puedes encontrar libros sobre todo el mundo, y no tan solo de una cierta sociedad o grupo social o cultural.

Zoë Broussard: Sí.

Zarahí Pioquinto: Es así como se relaciona a la canción.

Zoë Broussard: Definitivamente. Y yo definitivamente me relaciono a esta cuestión de representación. Todavía me acuerdo de estar en la secundaria y la prepa, y la mayoría del tiempo, las historias se enfocaban en los hombres jóvenes y blancos, y muchas veces no podía relacionarme con esas historias. Entonces me daba la impresión de que, leer es aburrido, y así nunca quería leer libros. Pero en la realidad, ¡estaba leyendo los libros equivocados! Estaba leyendo sobre personas que… sus experiencias, aunque a veces interesantes, no alineaban con mi propia experiencia personal. Entonces, me parece que todxs ustedes están haciendo un trabajo increíble, asegurando que lxs jóvenes tengan acceso a las historias que no solo les vayan a interesar, sino también que puedan ofrecerles otra perspectiva sobre la vida.

Zarahí Pioquinto: Sí, estoy de acuerdo contigo. En la escuela era difícil tener acceso a ciertos libros que no pertenecían solamente a un cierto grupo cultural, y difícil no tener acceso a libros sobre otras partes del mundo o otras culturas, para aprender.

Zoë Broussard: Sí.

Zarahí Pioquinto: En LibroMobile, puedes ir a ver estos libros.

Zoë Broussard: Sí, definitivamente. ¿Hay algo más que quieres preguntar o comentar sobre tu trabajo, tu experiencia, o la canción que compartiste con nosotrxs hoy?

Zarahí Pioquinto: Eso fue todo. Solo quiero agradecerte por invitarme, y -- ¡que vayan a visitar LibroMobile! Es una experiencia muy divertida, y siempre tendrás a una persona que te pueda aconsejar sobre un libro que te gustaría leer, o de diferentes culturas que te interesan, y sobre dónde puedes aprender más.

Zoë Broussard: Claro, claro. Lo han escuchado directamente de ellxs: ¡Vayan a visitar LibroMobile! Muchísimas gracias. Tenías muchas cosas muy buenas para compartir, y la canción era muy hermosa también.

Zarahí Pioquinto: Sí. De nada. Gracias por invitarme.

La siguiente entrevista es con Manuel Guadalupe Galavíz, quien trabaja en varias capacidades para LibroMobile. En esta re-actuación, tomo yo el papel de David Castañeda, el entrevistador original, mientras Israel López toma el de Manuel.

David Castañeda: Bueno, mi nombre es David Castañeda, el investigador de música para Si Yo Fuera Una Canción. Y tengo aquí conmigo a Manuel Galavíz. Manuel, ¿Cómo estás?

Manuel Galavíz: Me siento fantástico, gracias. Y tú, ¿Cómo estás?

David Castañeda: Estoy muy, muy bien, porque hoy has compartido música increíble conmigo y me da mucho gusto poder indagar en ello contigo. Pero antes de eso, déjame preguntarte: ¿Cuál es tu papel en el equipo de LibroMobile, y como es que te juntaste al equipo?

Manuel Galavíz: Pues, es de… interesantemente, estoy casado con la fundadora, Sarah García. Y, pues, siendo su pareja, ¡Así es cómo llegué a estar involucrado con la librería! Pero al principio, trabajaba como voluntario en la librería misma, cuando estábamos en la ubicación en el centro de la ciudad. Solía sentarme allá, y vendía libros. Y también, por otro lado, iba por aquí y por allá, recolectando donaciones de libros. Y como, pues, desde que nos mudamos de aquella ubicación en el centro de Santa Ana al nuevo local en la calle Bristol, no he estado tan presente físicamente en la tienda como solía estar antes. Ahora trabajo más “entre bastidores.” Voy cargando los libros que llegan a nuestra casa al vehículo, o si a un librero le hace falta un ajustamiento, o algo, pues normalmente, ahí estoy. Y al mismo tiempo estoy recolectando donaciones de libros. Y también quiero mencionar que hace un año fui el encargado del podcast “LM Voices Scholar Holler”, es una serie enfocada en las experiencias de lxs estudiantes de posgrado de primera generación. Efectivamente, era una forma de brindar consejos a futurxs alumnxs, a quienes quizás les interesan los estudios posgrados. Como ya mencioné, todo el tiempo cuando me sentaba en la librería, pasarían familias, estudiantes, y a menudo me harían preguntas sobre cómo inscribirse en la escuela posgrado o en la universidad. Y siendo yo un recipiente muy reciente de un doctorado -- y ahora también un profesor asistente de antropología en Cal State Fullerton -- entonces [este tipo de asesoría] era lo que podía contribuir. Entonces tenemos seis episodios [del podcast] disponibles en la página web de LibroMobile. Y como dije, ahorita trabajo más entre bastidores.

David Castañeda: Ah, qué maravilloso. Bueno, te felicito por todo ese trabajo increíble. Felicidades por el doctorado también. ¡Genial! Es un logro asombroso. Felicidades.

Manuel Galavíz: ¡Gracias!

David Castañeda: Si pudieras definir o expresar LibroMobile con una canción, ¿Cuál canción será?

Manuel Galavíz: Pues, “Azotea” de Luisa Almaguer, unx artista de la Ciudad de México. Y es una canción más o menos nueva, y llena de nostalgia. Me recuerda de los días que pasaba sentándome en la librería, vendiendo los libros, hablando con la gente, conectando con ellxs constantemente. Hay como un sentimiento de alegría, de… no es solamente el ritmo, que te da ganas de bailar, sino también las voces están fantásticas. Y las letras mismas, poéticas. Y es que llegué a conocer la música de Luisa Almaguer por accidente. Tenía mi playlist de modo aleatorio. Y por alguna razón sonaba esta canción, y desde aquel momento ¡no he dejado de escucharla!

Todo esto tiene que ver con lo que LibroMobile ofrece, desde los libros que vendimos, que no son necesariamente unos libros que encontrarías en cualquier lugar. Y creo que la canción es parecida, en el hecho de que no es una canción que escucharías en cualquier lugar. Es bastante única. Y creo que es eso que me recuerda de LibroMobile.

David Castañeda: Me encanta. Vamos a escucharla.

[CLIP DE MÚSICA]

David Castañeda: Guau. Guau.  Qué taller en la escritura minimalista. Y el arreglo musical es hermoso. La línea del bajo le da estructura a la canción, y con estas letras. Y las melodías encima son tan etéreas y emotivas. Es de… qué maravillosa canción.

Manuel Galavíz:  Sí. Digo, todavía me da la piel de gallina. O sea, sabes [se ríe] no tan solo estaba bailando ahorita, pero sentía escalofrío también.

David Castañeda: Sí, qué maravilla. Entonces, mencionaste que te recuerda de cómo antes la gente pasaba [por la librería], y de cómo tenian conversaciones. ¿Qué es el elemento de la canción que más te produce esas memorias?

Manuel Galavíz: Pienso que es… es el bajo, y, sabes, esa vibra de cumbia. Hasta en el local nuevo, siempre hay cumbias, se tocan sea lo que sea. Y sobre todo cuando estábamos en el centro de la ciudad, había un señor en particular que trabaja allá en el centro. Él hace muchos trabajos diferentes por ahí, sea pintar, la construcción, o simplemente limpiando las calles del centro de Santa Ana. Y don Juanito, es de, o sea lo verás por ahí con su carrito. Está empujando un carrito que a veces tiene sus herramientas, o que a veces es de basura, que está limpiando los botes para basura. Pero sea lo que sea, lleva su radio chiquito. Y en ese radiocito siempre está escuchando cumbia o salsa o algo. Y es de… hay algo en eso. Como que se puede escuchar desde lejos cuando viene en camino, y se pararía a charlar con nosotros, y bailaría mientras limpiaba. Había como una alegría sutil que… Por eso me acuerdo siempre de él. Hay tantos momentos en las letras de la canción que subrayan ese tipo de ejemplo prosaico. Sabes, hablan de "Las hojas secas, tendremos que barrer," y, claro [el título] “La Azotea,” que quiere decir como un techo. Creo que se trata de los espacios [urbanos] que no necesariamente son espacios que considerarías como lugares buenos para pasar el tiempo, pero que son espacios sociales muy vibrantes… y creo que evoca muchos imágenes como esos.

David Castañeda: Muy bien. Pues, muchísimas gracias. Esa fue una pieza de música fascinante que compartiste con nosotros y con todxs quienes nos escuchan. Me divertí mucho. Y, sí. Gracias. Muchas gracias de nuevo.

Manuel Galavíz: No, gracias a todxs ustedes. La gerente actual de la librería, Marilynn Montaño, quien entrevistaron en un otro episodio, me presentó a esta serie. Y ustedes están haciendo un trabajo muy, muy bueno por ahí. Entonces aprecio mucho todo que ustedes están haciendo. Hay mucho más que quiero escuchar, y que debo investigar, y me hace tan feliz estar en lugares en que me rodean personas que aman el arte, que les encanta leer, y que puedan compartir estas pasiones conmigo y hacer recomendaciones. Entonces, gracias.

La siguiente entrevista es con Carla Zárate Suárez, promotora cultural que ha trabajado con LibroMobile en varias capacidades.

ELG: Pues bienvenida Carla y muchísimas gracias por participar en una breve entrevista con nosotros. Estoy entrevistándote como parte del equipo de LibroMobile en este contexto, pero también tienes otro papel relativo a "Si yo fuera una canción," que es, has sido nuestro contacto primario para la Radio durante año y medio ya. Eres tú que sube todos los archivos a la Radio para que la gente pueda escuchar en otro medio más. Así que quería señalar este hecho antes de empezar...

Para empezar, ¿puedes describir para la audiencia la naturaleza de tu participación en LibroMobile? ¿Desde cuál fecha y en cuáles capacidades has servido a adelantar el proyecto?

Carla Zárate: Guau. Bueno. Yo conozco LibroMobile desde hace ya un par de años, a través de un proyecto en el que colaboré con ellos, y específicamente con Sarah, en el proyecto de cuentos, de “SanTana's Fairy Tales.” Era un libro que explicaba historias reales de gente de Santa Ana, y que lo contaba a través de un libro, a través de canciones. Y pues me pareció muy bonito y muy interesante.

ELG: Más que un libro, verdad? Es libro, pero también la música. Ha habido eventos culturales, comunitarios y todo, verdad?

Carla Zárate: Sí, incluso una exhibición donde se podían ver las ilustraciones para los cuentos, pero también las conexiones que había de estos cuentos con con información documentada acerca de las historias reales en las que se basaban estos y todo un archivo de lo que se podía tener acceso a multimedia.

ELG: La cantidad de imaginación y fantasía y creatividad que se centra en este proyecto, me roba el aliento! Es increíble. Y con todo esto, está centrado en esta comunidad de Santa Ana. Es muy, muy específica y a la vez universal. Y es una cosa que quiero señalar a la audiencia. Es un ejemplo muy bonito de cómo un enfoque muy específico en un lugar, una gente, unas historias también específicas, pueden alcanzar como un estatus universal o mucho más grande. Como global.

Carla Zárate: Sí, son historias clásicas, que son perfectamente aplicadas a nuestra realidad. Como nuestro mini-universo, no? de Santa Ana, pero que aplica a los valores universales, reales y mágicos y fantásticos a la vez.

ELG: Sí. Pues me parece que esto conecta muy bien con la canción que elegiste para representar tu relación con el proyecto de LibroMobile y de la gente que lo promueve.

Carla Zárate: La canción se llama "Just a House" -- "Solo una casa." Y este es el título también de una de las historias del libro de los cuentos de Santa Ana, "SanTana's Fairy Tales." Y esta canción está escrita y interpretada por dos artistas de aquí, de Santa Ana y de Los Ángeles, que son Gloria Estrada y Rubí Castellanos. Que trabajaron juntas para escribir y grabar esta canción acerca de esa casa que se opuso ¿verdad? a moverse por lo que es el fenómeno de la gentrificación. Y está dedicada a esta historia.

[MUSIC CLIP AQUÍ]

ELG: Una cosa que yo noto en la canción, y es que tiene... Realmente expresa muy bien esta idea de cuentos de hadas, no, fairytales? Tiene un sonido un poco alejado, o como místico, de otro mundo, un poco. tiene que ver con el acompañamiento, que es como un vals, verdad? Como un baile de otros tiempos, un baile un tanto antiguo...  ¿Estás de acuerdo?

Carla Zárate: Sí, pues es un mundo un poco de fantasía y de misterio. Pero a la vez, como que hay un poco de oscuridad por ahí.

ELG: Sí. La parte central de la lírica es como una invocación, para que se proteja esta casa, para que se proteja esta vida que está centrada en la casa. Y esto implica…  implica que hay fuerzas externas que está amenazando a la casa, a la inocencia de la música, de la lírica.

Carla Zárate: Que vienen a construir, que vienen a desplazar, la verdad de lo que es el capitalismo y todos los otros atropellos que se puedan cometer a nombre de la avaricia, no? Básicamente sí. [se ríe]

ELG: Sí. [se ríen las dos]

Carla Zárate: Las fuerzas del mal.

ELG: Sí, de la avaricia. Es una palabra que no se escucha con frecuencia en estos días, pero está en todos lados. A la avaricia, sí.

Carla Zárate: Y ya una vez que uno lee la historia, se da cuenta de más detalles, que hay una conexión con una mujer que vivía aquí, que se llamó Modesta Ávila. Y ahí es de nuevo otro fantasma que viene del pasado, a decirnos qué le pasó a ella, y qué es lo que deben hacer.

ELG: Sí. Y ella vivía hace mucho, no? Como un siglo o más.

Carla Zárate: Así es, sí. También se opuso al tren, no? Que pasara por su propiedad. Murió en la cárcel.

ELG: Por eso? Por su resistencia?

Carla Zárate: Sí.

ELG: Bueno, el derecho humano básico de tener un hogar. Se lo violaron su derecho. Y la amenaza todavía sigue. Es que muchos en Santa Ana están en peligro de perder sus hogares por varios motivos, si no sean trenes son otras fuerzas económicas. Y así la relevancia de este cuento antiguo, no?

Carla Zárate: Exacto.

ELG: Pues gracias por compartir esta canción, y bueno, es buen momento para unos pensamientos para cerrar.

Carla Zárate:  La importancia de tirar redes, como se dice, de conectar. Ah, ahí está, ahí está esa importancia. No solo de la creatividad, de lo que inicia, ni de lo que promueve, sino también esa manera de conectar, y poder hacer cosas con esas conexiones para contar nuestras historias. Eso es lo que está siendo el LibroMobile. Y pues, qué bueno que continúan siguiendo, tendiendo esas redes. A pesar de que no haiga perfección a veces, verdad? Pero, a final de cuentas es muy alentador aún ver que la gente ha luchado mucho, sobre todo en estos dos años, que han sido muy duros. Y cómo se han logrado cosas de verdad. Y yo estoy, pues estoy orgullosa de eso. Y que espero [que] siga creciendo, para todo ese trabajo que hacen.

ELG: Yo también. Estoy muy de acuerdo. Y sí -- perfección, nunca. La perfección no interesa [las dos se ríen] pero el esfuerzo y el esfuerzo en común... Por eso quiero muchísimo a Santa Ana, porque es tan buen ejemplo de este esfuerzo humano que vivimos.... Somos más que el suma de nuestras partes. Juntos, juntxs, podemos cumplir mucho más que solos, solxs. Es un mensaje que tomo de este proyecto, y de nuestra entrevista.

Carla Zárate: Gracias.

ELG: Pues gracias a ti, Carla. Hasta pronto.

Zoë Broussard:  Hola a todxs.

Muchas gracias por estar con nosotrxs, Yvonne.

Yvonne Su: De nada. Es un placer de hablar contigo por fin, Zoë.

Zoë Broussard: Sí, por supuesto. Y te apreciamos mucho por estar con nosotrxs en este episodio muy, muy especial. ¿Podrías compartir tu edad y si quieres, tus pronombres, solo para asegurar de que me refiero a ti correctamente?

Yvonne Su: Sí, tengo 32 años, y mis pronombres son la/ella.

Zoë Broussard: Gracias por compartir eso. ¿Y cuál es tu papel en LibroMobile?

Yvonne Su: Pues, empecé en LibroMobile como voluntaria, y ahora soy asesora de libros los domingos.

Zoë Broussard: Qué bueno. ¿Y cómo es que te juntaste al equipo?

Yvonne Su: Pues, empecé—Yo leía mucho. Entonces, antes de la pandemia, estaba investigando, como, librerías locales -- las que no son Barnes & Nobles -- y la verdad, no hay muchas por aquí. Resultó que LibroMobile era la más cercana. Entonces la fui a visitar, y asistía a varios eventos de autor, antes de la pandemia. Entonces supongo que mi relación con la tienda empezó en 2019. Luego en 2020, cuando la tienda se convertía en tienda virtual, empezaba a seguir muchos de los “en vivos” del Instagram de Sarah, como sus noticias, y seguía a ellxs en Instagram. Y después cuando la tienda volvió a abrir en el año pasado, Sarah y Marilynn me preguntaron si me gustaría ser voluntaria en la tienda. Así fue como empecé.

Zoë Broussard: Me parece que ustedes son un equipo muy unido, y aprecio mucho ver todas las maneras diferentes en que conectan con la comunidad a través de las redes sociales.

Yvonne Su: Pienso que eso es algo que nosotrxs podemos hacer que un Barnes & Noble no puede.

Zoë Broussard: Si pudieras definir o expresar LibroMobile con una canción, ¿cuál será?

Yvonne Su: La canción que elegí se llama “Satellite, es decir, ”satélite,: por Salt and Paper—sabes, es un juego de palabras con el nombre del grupo conocido, “Salt ‘n’ Pepa.” Conocí esta canción a través de un drama coreano, llamado “Chicago Typewriter.” Y me encanta mucho la canción, porque es muy emotiva. Y me encantan las referencias que hace la canción, a la escritura de cuentos, y al acto de contar historias. Así como que hay muchas partes de nosotrxs que son desconocidas para otras personas. Y yo creo que escribiendo nuestras historias—obviamente se trata muy literalmente de la escritura, de escribir una historia juntxs. Y creo que eso es lo que estamos haciendo con LibroMobile. Como, aunque era Sarah que comenzó todo, siento que todxs estamos muy dedicadxs. Y creo que esta canción se relaciona con LibroMobile porque es realmente como un esfuerzo de equipo. Es como una actividad de escribir en grupo.

Zoë Broussard:  Sí. Vamos a escuchar la canción. ¿Sí?

Yvonne Su: Sí.

[CLIP DE MÚSICA]

Yvonne Su: Creo que, pues, si escuches a la música, la canción es un poco, umm… tiene algo melancólico. Entonces creo que eso se relaciona con LibroMobile porque hay veces cuando no sabemos qué va a pasar con la tienda, y a veces no sabemos si vamos a poder mantener las puertas abiertas a causa de, pues, no vender lo suficiente. Entonces siempre hay ese elemento de incertidumbre al mantener abierta a una pequeña librería. Entonces creo que eso va con la cuestión de incertidumbre y de luchar. El otro aspecto, el otro lado, es que aún valoran lo que hacemos, aunque el resultado no es como lo queríamos. ¿No sé si sabías que nos mudamos a nuestra nueva ubicación, más grande, en enero?

Zoë Broussard: Sí.

Yvonne Su: Sí. Entonces eso fue muy emocionante. Pero en estos primeros 3 , 4 meses, las ventas han sido algo bajas. Entonces eso está bien duro. Obviamente queríamos un inicio más grande para nuestro nuevo capítulo; pero no ha sido al nivel que queríamos. Pero de todos modos ha sido una experiencia muy significativa. Viendo como, pues ¿cómo mantenemos a flote esta tiendita?

Zoë Broussard: Sí. Y creo que conversaciones como esta son de las más valiosas, porque permiten que escuchemos directamente de las personas quienes están haciendo el trabajo. Especialmente con una organización que es tan orientada hacia la comunidad, ¿sabes?

Yvonne Su: Sí. Realmente amo la música y los libros, y me siento como que esta canción captura ambxs.

Zoë Broussard: Sí.

Yvonne Su: Y el acto de escribir, de juntar palabras. Creo que esta canción es como una canción de amor al mismo lenguaje, sabes? al poder de las palabras, de escribir cuentos, y como capturamos momentos juntxs.

Zoë Broussard: Sí, que bonito. Muy bien. Muchísimas gracias por compartir tus pensamientos y tu experiencia con LibroMobile. Te apreciamos mucho por tomar el tiempo de hablar con nosotrxs, especialmente en este episodio muy, muy especial del podcast.

Yvonne Su: Sí, estoy muy emocionada por escucharlo con las otras entrevistas también.

Zoë Broussard: Claro, claro.

Yvonne Su: Gracias, Zoë.

Nuestra mini-entrevista final es con Sarah Rafael García, fundadora de LibroMobile y una fuerza notable en el activismo cultural aquí en Santa Ana. En esta re-actuación, el papel de Sarah está tomado por Cynthia Álvarez.

ELG: Bienvenida, Sarah. Y muchas gracias por poder estar aquí con nosotrxs. Realmente eres la clave del arco de esta pequeña serie de entrevistas que estamos haciendo sobre LibroMobile, siendo tú La Fundadora, y… bueno, mi idea para esta entrevista era que empezáramos con la canción, en lugar de lo usual de presentarnos primero. Así que, empecemos con la canción, OK?

Sarah Rafael García: Bueno.

[CLIP DE MÚSICA]

ELG: Bueno. Cuéntame un poco de por qué escogiste esta canción en particular para esta entrevista.

Sarah Rafael García: Sí. creo que resume la forma en que he navegado mi vida desde cuando era pequeña. Y creo que también hace eco a lo que me digo repetidamente a mi misma, porque mucho de mi vida fue determinada por mi nacimiento: por ser mujer, y la primera persona en mi familia nacida en este país. No solamente habían ciertas expectativas sociales, sino también culturales. Y luego, cuando se murió mi papá cuando yo tenía 13 años, se cambió todo. Cada expectativa sobre mí, se fue en una dirección completamente nueva.

ELG: Y… me imagino que esa dirección no fuera… ¿cómo lo diré? No fuera tan feliz.

Sarah Rafael García: No, digo, creo que podría hablar días y semanas sobre todas las cosas que pasé de adolescente, porque una gran parte impuse yo sobre mí misma, mucha de esa muy negativa, y me iba a impactar durante muchos años. Pero también, a lo grande, [mi experiencia] señala a cómo no tan solo mujeres jóvenes, mujeres jóvenes de color, sino también familias y sociedades de inmigrantes están encasilladxs en los Estados Unidos, ¿no? Y yo creo que mucho de eso viene de la cultura y las expectativas sociales, pero también a veces es autoimpuesto, porque, bueno, es todo lo que sabemos.

ELG: Pues, digo, la canción es tan impresionante, por, pues, por el enfoque sobre las mujeres y las niñas. Ella dice: “Mujeres y niñas, estoy aquí por ustedes.” Y a este punto es Michelle Obama que habla, ¿verdad? Entonces, de lo que sé de ti, Sarah, yo veo este sentimiento extendiendo en dos sentidos. Sabes, una parte es tu propia historia, lo que has recibido de las mujeres y niñas que quizás te sostenían en tu vida. Pero la otra parte es el apoyo y el ejemplo que das a las mujeres y niñas, a través de tu trabajo.

Sarah Rafael García: Sí, por cierto. Creo que porque crecí con dos hermanas y mi mamá, y todas en la misma casa, y realmente con poca diferencia de edad con mi madre, ¿no? O sea, mi mamá apenas había cumplido 19 años un par de semanas después de que nací. Entonces creo que mucho era como, todas creciéndonos juntas, nos guste o no, por las buenas o por las malas… Pero creo que hay una cosa que resuena continuamente, y eso es que, no hay un límite a lo que podemos lograr en esta sociedad. ¿Verdad? Y mucho de eso viene del privilegio de estar en los Estados Unidos, y de ver las varias vidas vividas [aquí]. Y puede que no tenga la vida que mi mamá escogió para mí, pero era una vida de opciones y decisiones que he tenido, que ella nunca tenía, ¿no? Y que tampoco tenían mis abuelas.

ELG: Sí.

Sarah Rafael García: Y yo creo que en adelante, creo que es algo que me gusta infundir en las mujeres jóvenes de color -- y también en los hombres jóvenes de color, y nuestrxs jóvenes queer de color -- el hecho de que podemos controlar nuestras propias narrativas, y las decisiones que tomamos.

Y que está bien si hemos cometido errores. ¡Yo me equivocaba mucho entre los 13 y 21 años!

ELG: [se ríe]

Sarah Rafael García: Pero sigo aquí, y soy dueña de una librería, y puedo… Me siento capaz de reconocer que soy un ejemplo positivo y relevante para lxs jóvenes de mi comunidad. Y una de las cosas que he dicho contínuamente desde que empecé mi primer programa comunitaria, Barrio Writers – es decir, Escritores del Barrio -- en 2009, es que no empecé a hacer nada de esto hasta que tenía 30 años. ¿Sabes? Entonces siempre les digo a lxs jóvenes, como “Tú ya estás delante de mí porque tienes 16, 17 años, y ya me llevas años porque no empecé hasta que tenía 30.”

Porque no sabía que podía, ¿verdad? Yo estaba viviendo un camino que me fue señalado desde el día uno, en lugar de que me dieran opciones.

ELG: Sí. Sí. Y, quizás otra perspectiva en esto es tan solo la idea de la adolescencia en el sentido de—Pues, digo, la palabra de hecho significa “sufrir,” ¿verdad? “Adolecer.” Entonces hay sufrimiento que viene, creo que de manera obligatoria con el hecho de madurarse, junto a la alegría. Yo creo que se podría argumentar de que dura un buen de tiempo después de los años entre doce y viente, ¿sabes? [ambas se ríen]

Sarah Rafael García: Sí. Y creo que es porque a ese punto, como, no solo se trata de los cambios físicos, sino también los estereotipos, [por ejemplo] que te deberías de casar antes de cumplir las 30. Y luego, tienes 30 y no estás, como, casada, y entonces estás como, “¡Espera, espera! pues, ¿qué hago si no estoy casada?” ¿Verdad? Y si no voy a tener hijxs, pues ¿qué más se puede hacer? No sé… Como viajar, pudiera viajar. Pues bien, ¡pudiera saltar de un precipicio y disfrutarlo en vez de temerlo! Sabes, es que hay tantas cosas. Y creo porque nos ponen en esos roles, y luego encima de eso, [luego] tienes que navegar no tan solo todo lo el género y de la cultura, sino también, el miedo, ¿no?

ELG: Sí. Sí, volviendo a las decisiones que mencionaste. Tan solo, el sentido de que haya opciones.

Sarah Rafael García: Digo, hay opciones hasta cuando lo que crees es lo mejor no llega a pasar, ¿verdad? Y creo que entonces, pues, encuentras otro camino. Y para mí, todo eso está conectado a la literatura, porque eso es lo que ofrecen los libros. Una historia diferente, una narrativa diferente, una experiencia diferente. A veces un escape, a veces un requisito. [se ríe]

ELG: ¡Y montones y montones de modelos para seguir, para encontrar nuestro camino! Creo que leer lo hace mejor que ningún otro medio. La lectura! Y sí -- volviendo suavemente a LibroMobile -- con la canción todavía sonando en el oído de nuestra mente… Para ti, la dueña de esta librería, la persona que la guía dentro de esta comunidad en la cual has estado por bastante tiempo, ¿cuáles son las cosas que más te alegran de este trabajo? ¿Y cuáles son las cosas más difíciles, digo—si quieres hablar de lo doloroso, sería un honor para mí—pero cuál es el paisaje [que miras] estando en esta posición y haciendo este trabajo?

Sarah Rafael García: Sí. creo que para mí, o sea, la alegría es que fue como un accidente. No era algo que yo… Digo, no es que a los 16 años decía “quiero ser dueña de una librería.” Y definitivamente tampoco me lo imaginaba a los 24. Y, sabes, creo que apenas entraba en los treinta cuando pensé, “Oye, si sí tuviera a mi propia librería, ¿cuáles serían los factores importantes para mí? Y esto vino de haber trabajado como voluntaria en librerías, ¿no? Como en Librería Martínez, antes de que se cerró. Y luego de nuevo, cuando estaba en el programa MFA en Tejas y voluntariaba en la librería Resistencia, allá en Austin. Ambas [tiendas] eran musas fundamentales para mí, que me inspiraban a fundar la librería que ahora tengo. Y entonces creo que para mí, la alegría es que yo hice algo que nunca me imaginaba que hiciera, ¿verdad? Como, hice algo que lxs demás nunca se imaginaban que hiciera, y eso en si es como una contra-narrativa. Y yo creo que vuelva a la canción, porque, o sea, dice “ningún hombre es suficientemente grande para tus brazos” Y yo creo que, como, es muy simbólico, ¿no? Como cuando pensaba que mi padre iba a ser el que nos cargara, al final teníamos que cargarnos nosotras mismas, ¿verdad?  Y es la misma cosa para la educación. Yo pensaba que ya que tuviera un diploma, iría a tener toda una carrera e iría a poder comprarme una casa. Y eso tampoco me cargaba. Entonces seguía cargándome a mí misma, ¿verdad?  Entonces, pues, no me casé hasta los mediados de mis cuarenta. Y entonces definitivamente era una elección que hice, ¡porque ya había decidido no casarme! [ambas se ríen] Sabes, hasta cuando mi esposo estaba haciendo su doctorado, yo cargaba a lxs dos, ¿no? Y entonces creo que hay, como esa expectativa que las mujeres no pueden cargar cosas pesadas…

ELG:¡ Ja!

Sarah Rafael García: --Pero, quizás las cosas que cargamos no son visibles, y pesan mucho más de lo físico. ¿No? Y creo que para mí, es importante en el caso de esta librería, porque ¡es la única librería en Santa Ana! ¡Y la gente siempre se olvida de eso! ¿Verdad? Y es un peso bastante grande para cargar, ser la única librería en Santa Ana para como 300,000-plus personas, donde la mayoría es Latinx, y un condado donde la mayoría es personas de color, y no tenemos librerías enfocadas en personas de color en toda la región, aparte de la nuestra. Entonces pienso que eso resuena con tantas—es como, puedes continuar a empujar en contra de las expectativas que lxs demás han tenido de ti…

ELG: Entonces aquellos brazos, esos brazotes de la canción, son para cargar cosas. Y tú cargas tanto, las esperanzas y visiones y realidades alternativas que están representadas en una librería, y haciendo esas accesibles a través de este medio maravilloso, que es la lectura. Es algo enorme y maravilloso de andar cargando. Y realmente espero que también, ¡te cargue a ti! Que para ti haya un sentido contínuo de… de estar abrazada y sostenida por las cosas maravillosas que también estás cargando. No sé como mejor decirlo.

Sarah Rafael García: [se ríe ligeramente] Creo que eso es una lucha constante, porque muchas personas no reconocen el hecho de que yo hago esto sola, por mi propia voluntad, tiempo y dinero. ¿No? Entonces, honestamente, la forma en que me abraza es tan solo… a través de las interacciones diarias, sea el padre o madre hispanohablante que llega y me dice “Necesito un libro para que mi hijx pueda conservar nuestra lengua.” Sabes, “Necesito un libro que pueda leer con elx para que entiendan que es importante no perder el español.” Y es la misma cosa con lxs adultxs jóvenes queer, y que no tienen ningún escape en la casa porque sus papás no aceptan esa identidad, ¿sabes? Entonces necesitan un libro en lo cual puedan encontrarse y mirarse, ¿no? Así que, creo que son esos momentos que me cargan a mí, porque son algo que no tenía cuando crecía. ¿Verdad? Si puedo quitarle un poco de peso de encima de alguien a través de un libro, pues eso es el objetivo.

ELG: Pues eso es una respuesta maravillosamente elocuente. Y diría que, pues, nuestra pequeña contribución con este episodio de “Si yo fuera una canción” es, sabes, como una simulación de audio de estar en tu librería y conocerte, y conocer a algunas de las personas que trabajan contigo y alrededor de LibroMobile. Y espero que inspire a nuestra audiencia-- local y no local—porque no conozco ninguna librería coma la tuya. ¡Es única! Espero que esto inspire a todxs, a conocer la librería. Y si es posible para ustedes a llegar físicamente a conocerla, hasta mejor sea, ¿sabes? Esa es nuestra esperanza al hacer este episodio. Y te agradezco de verdad por tu tiempo y por compartir un poco de ti misma con nosotrxs, tal como lo haces cada vez que alguien entra a LibroMobile.

Sarah Rafael García: Gracias, lo aprecio.

La nueva tienda y centro cultural de LibroMobile se ubica en el Bristol Swap Mall, 1150 Bristol St Sur #A3, unos poquitos pasos al Sur de McFadden. Es una de las pocas ferias de compraventa de estilo antiguo que nos quedan en el Condado de Orange, y merece una visita en sí. Puedes visitar LibroMobile en persona los martes a los sábados, de las 10 de la mañana a las 6 de la tarde, mirar su colección única, y quizás conocer a una de las personas amables que entrevistamos para este episodio. O bien, puedes mirar sus libros virtualmente en su sitio Web muy atractivo, en www.libromobile.com. También mantienen una presencia viva en los medios sociales. Acúdete a @libromobile o @libromobilebx – donde ¡siempre hay algo interesante y provocador que investigar!

¿Quisieran saber más?

En nuestro sitio Web, siyofuera.org, pueden encontrar transcripciones completas en ambas lenguas de cad entrevistaa; nuestro Blog, donde indagamos más en los asuntos históricos, culturales, y políticos que surgen en torno a cada canción; enlaces para oyentes que quisieran investigar un tema más a fondo; y unos imágenes muy chidos. Encontrarán un playlist con todas las canciones de todas las entrevistas hasta la fecha, así como otro playlist elegido por nuestro equipo.

¡Esperamos sus comentarios o preguntas! Contáctennos en nuestro sitio Web, siyofuera.org, o bien pueden participar en la conversación “Si yo fuera” a través de los medios sociales. Estamos en FeisBuk e Instagram. Y, pues, también hay el modo antiguo, de boca en boca. Si les gusta nuestro show, por favor digan a sus amigxs y familiares que lo escuchen. Y por favor, suscríbanse, a través de su plataforma de podcast preferida. Les traeremos una nueva entrevista cada dos semanas, los viernes por la mañana.

Julia Alanis, Cynthia Marcel De La Torre, y Wesley McClintock son nuestros soniderxs; Zoë Broussard y Laura Díaz manejan la mercadotecnia; David Castañeda es Investigador de Música; Jen Orenstein traduce las entrevistas entre español e inglés; y Deyaneira García y Alex Dolven facilitan la producción. Somos una entidad sin fines de lucro, actualmente y agradecidamente apoyada por una beca desde la Fundación John Simon Guggenheim, así como fondos desde el Programa de Becas de Facultad de la Universidad de California, Los Angeles, y de la Escuela de Música Herb Alpert en la misma Universidad.

Por ahora, y hasta la próxima entrevista--¡que sigan escuchando unxs a otrxs!

Soy Elisabeth Le Guin, y esto es, “Si yo fuera una canción -- If I were a song…”

English

www.libromobile.org

Song #4: Satellite by/ Salt n Paper

Listen on Youtube

Lyrics

Song #5: No Man is Big Enough for My Arms - Ibeyi

brazos

Youtube

Lyrics

Español

www.libromobile.org

Cancion #4:

Youtube

Letras

Cancion #5: Ningún hombre es lo suficientemente grande para mis - Ibeyi

brazos

Youtube

Letras

Latinoamérica/Latin America por/by Calle 13

Lyrics | Letras
Idioma Original | Original Language

Soy, soy lo que dejaron
Soy toda la sobra de lo que se robaron
Un pueblo escondido en la cima
Mi piel es de cuero, por eso aguanta cualquier clima

Soy una fábrica de humo
Mano de obra campesina para tu consumo
Frente de frío en el medio del verano
El amor en los tiempos del cólera, mi hermano

El sol que nace y el día que muere
Con los mejores atardeceres
Soy el desarrollo en carne viva
Un discurso político sin saliva

Las caras más bonitas que he conocido
Soy la fotografía de un desaparecido
La sangre dentro de tus venas
Soy un pedazo de tierra que vale la pena

Una canasta con frijoles
Soy Maradona contra Inglaterra anotándote dos goles
Soy lo que sostiene mi bandera
La espina dorsal del planeta es mi cordillera

Soy lo que me enseñó mi padre
El que no quiere a su patria, no quiere a su madre
Soy América Latina
Un pueblo sin piernas, pero que camina, ¡oye!

Tú no puedes comprar al viento
Tú no puedes comprar al sol
Tú no puedes comprar la lluvia
Tú no puedes comprar el calor

Tú no puedes comprar las nubes
Tú no puedes comprar los colores
Tú no puedes comprar mi alegría
Tú no puedes comprar mis dolores

Tú no puedes comprar al viento
Tú no puedes comprar al sol
Tú no puedes comprar la lluvia
Tú no puedes comprar el calor

Tú no puedes comprar las nubes
Tú no puedes comprar los colores
Tú no puedes comprar mi alegría
Tú no puedes comprar mis dolores

Tengo los lagos, tengo los ríos
Tengo mis dientes pa' cuando me sonrío
La nieve que maquilla mis montañas
Tengo el sol que me seca y la lluvia que me baña

Un desierto embriagado con peyote
Un trago de pulque para cantar con los coyotes
Todo lo que necesito
Tengo a mis pulmones respirando azul clarito

La altura que sofoca
Soy las muelas de mi boca mascando coca
El otoño con sus hojas desmalladas
Los versos escritos bajo la noche estrellada

Una viña repleta de uvas
Un cañaveral bajo el sol en Cuba
Soy el mar Caribe que vigila las casitas


Haciendo rituales de agua bendita

El viento que peina mi cabello
Soy todos los santos que cuelgan de mi cuello
El jugo de mi lucha no es artificial
Porque el abono de mi tierra es natural

Tú no puedes comprar el viento
Tú no puedes comprar el sol
Tú no puedes comprar la lluvia
Tú no puedes comprar el calor

Tú no puedes comprar las nubes
Tú no puedes comprar los colores
Tú no puedes comprar mi alegría
Tú no puedes comprar mis dolores

 

Não se pode comprar o vento
Não se pode comprar o sol
Não se pode comprar a chuva
Não se pode comprar o calor

Não se pode comprar as nuvens
Não se pode comprar as cores
Não se pode comprar minha alegria
Não se pode comprar minhas dores

No puedes comprar el sol
No puedes comprar la lluvia
(Vamos caminando)
(Vamos caminando)
(Vamos dibujando el camino)
No puedes comprar mi vida (vamos caminando)
La tierra no se vende

Trabajo bruto, pero con orgullo
Aquí se comparte, lo mío es tuyo
Este pueblo no se ahoga con marullos


Y si se derrumba yo lo reconstruyo

Tampoco pestañeo cuando te miro
Para que te recuerde' de mi apellido
La Operación Cóndor invadiendo mi nido
Perdono, pero nunca olvido, ¡oye!

Aquí se respira lucha
(Vamos caminando) Yo canto porque se escucha
(Vamos dibujando el camino) Oh, sí, sí, eso


(Vamos caminando) Aquí estamos de pie
¡Qué viva la América!

No puedes comprar mi vida

Traducción | Translation

I am, I am what they left here

I’m all that’s left of what was stolen

A hidden village at the summit

My skin is leather, that’s how it endures any climate

I’m a fabric of smoke

A peasant handicraft for your consumption

A cold front in the middle of Summer

Love in the time of choler, my brother

The sun that is born and the day that dies

With the best sunsets

I’m development in living flesh

 Political discourse without saliva

The most beautiful faces I have known

I’m the photo of a missing person

The blood inside your veins

I’m a piece of land that is worth the work

A basket of beans

I’m Maradona versus England scoring you two goals

I am what holds up my flag

My mountain range is the planet’s spine

I’m what my father showed me

He who doesn’t love his country, doesn’t love his mother.

I’m Latin America.

A people without legs, but that still walks

Hey!

You can’t buy the wind

You can’t buy the sun

You can’t buy the rain

You can’t buy the heat

You can’t buy the clouds

You can’t buy my colors

You can’t buy my joy

You can’t buy my pains

You can’t buy the wind

You can’t buy the sun

You can’t buy the rain

You can’t buy the heat

You can’t buy the clouds

You can’t buy my colors

You can’t buy my joy

You can’t buy my pains

I have the lakes, I have the rivers

I have my teeth for when I smile

The snow that adorns my mountains

I have the sun that dires me and the rain that bathes me

A desert intoxicate with peyote

A drink of pulque to sing with the coyotes

I have what I need

I have my lungs breathing clear blue

The altitude that suffocates

I’m the molars in my mouth chewing on coca

The Autumn with its dizzy leaves

The verses written under a starry sky

A vineyard full of grapes

A cane field under the sun in Cuba

I’m the Caribbean sea that guards the little houses

Doing holy water rituals

The wind that combs my hair

I’m all of the saints that hang from my neck

The juice of my struggle is not artificial

Because the fertilizer of my land is natural

You can’t buy the wind

You can’t buy the sun

You can’t buy the rain

You can’t buy the heat

You can’t buy the clouds

You can’t buy my colors

You can’t buy my joy

You can’t buy my pains

[bold text from Portuguese]

You can’t buy the wind

You can’t buy the sun

You can’t buy the rain

You can’t buy the heat

You can’t buy the clouds

You can’t buy my colors

You can’t buy my joy

You can’t buy my pains

You can’t buy the sun

You can’t buy the rain

(We are walking)

(We are walking)

(We are drawing the path)

You can’t buy my life (We are walking)

The land is not for sale

My work is brutal, but I’m proud

Here, we shar, what’s mine is yours

This village won’t be washed away by the waves

And if it falls, I’ll rebuild it

I don’t blink when I look at you either

So you remember my name

Operation Condor invading my nest

I forgive, but I never forget, Hey!

Here we breathe struggle

(We are walking) I sing to be heard

(We are drawing the path) Oh, yeah, that’s right

(We are walking) Here we’re on our feet

Long live America!

You can’t buy my life

AzoteaLa Azotea/The Rooftop por/by Luisa Almaguer

Lyrics | Letras
Idioma Original | Original Language

En la azotea me acuerdo más de ti
La señora en el tendedero
Tinacos y antenas
Perros de azotea
Te quiero siempre aquí

Somos iguales de nuestros colmillos y de cicatrices
Somos enemigos del límite y de pastillas

Los muros con botellas cortadas
Se parecen a mí y a ti, babe
¿Qué tanto cortarán?
Si me quiero saltar a ti, babe

Las hojas secas tendremos que barrer
Alguna bacha encontraremos
Prendamos, rolemos
Humo en la azotea
Te quiero siempre así

Somos iguales de nuestros impulsos y de cicatrices
Somos aliados de el límite y de pastillas

Los nudos de mecate rudos
Se parecen a ti y a mí, babe
¿Qué tanto rasparán?
Si me quiero amarrar a ti, babe
Los muros con botellas cortadas
Se parecen a mí y a ti, babe

Los nudos de mecate rudosSe parecen a ti y a mí, babeAy, ay, ay, ay, ay¿Qué tanto rasparán?Si me quiero amarrar a ti, babe

Traducción | Translation

On the rooftop I remember you more

The lady at her clothesline

Water tanks and antennas

Rooftop dogs

I always love you here

We’re the same in our canines in our scars

We’re enemies of limits and pills

The walls with cut bottles

They look like me and you, baby

How much will they cut?

If I want to jump to you, baby

We’ll have to sweep the dry leaves

We’ll find a roach

We’ll light it, we’ll roll

Smoke on the rooftop

I always want you this way

We’re the same in our impulses and in our scars

We’re allies of the limit, and of pills

The rough rope knots

Look like you and me, baby

How much would they scrape?

If I want to tie myself to you, baby

The walls with cut bottles

They look like me and you, baby

The rough rope knots

Look like you and me, baby

Ay, ay, ay, ay, ay

How much would they scrape?

If I want to tie myself to you, baby

Just a House/Tan solo una casa by/por Gloria Estrada and/y Ruby Castellanos

Lyrics | Letras
Idioma Original | Original Language

Jade parrots squawking from the trees 

Passing over me

Watching over me 

Winds they blow 

Fearing falling like branches

And having to go

Windows and doors covered up with bolts Money is just money

Greed and property 

Spirits we pray 

Guide in resistance 

We are here to stay 

Just a house

 The only place I call home 

This is my home

 A place I lived with you

Traducción | Translation

Loros de color jade chillando desde los arboles

Pasando en cima de mí

Vigilándome

Los vientos soplan

Temiendo caerse como los ramos

Y teniendo que irse

Ventanas y puertas cubiertas en cerrojos

El dinero tan solo es dinero

Avaricia y propiedad

Rezamos a los espíritus

Guíanos en resistencia

Estamos aquí para quedarse

Tan solo una casa

El único lugar que llamo hogar

Este es mi hogar

Un lugar donde vivía contigo